Share on Pinterest

Lo que sigue es la continuación de una lista de palabras que como ya lo decía, me resultan geniales por su capacidad de condensar significado. Y en su mayoría son casi imposibles de traducir. Pueden ver también la primera parte. Simplemente, luego de seguir “coleccionándolas”, las quería compartir:

palabras-curiosas-que-no-tienen-traduccion

Horia Varlan

15. Komorebi (japonés)

Existe una palabra para referirse a ese juego de luces y sombras que se produce con la interacción de la luz solar y las hojas de los árboles. Pura poesía en cuatro sílabas.

16. Toska (Ruso)

Es un grado elevado de angustiosa melancolía, aunque a menudo, sin una razón o causa específica. O si alguien podría definirlo, un “dolor intenso en el alma”, un anhelo enfermizo que se siente aún cuando no hay nada que anhelar.

17. Dohada (Sánscrito)

Anhelos extraños de las mujeres embarazadas (equiparable a “antojo”, aunque el antojo no es de un uso tan específico).

18. Bilita mpatshi (Bantú, o etnias melanoafricanas)

Un sueño con connotaciones felices, o lo que todos deseamos antes de irnos a dormir.

19. Iktsuarpok (Inuit)

Simplemente ese sentimiento de anticipación que lleva a “salir para ver si alguien está viniendo”. (Y una vez más, jamás se me hubiese ocurrido inventar una palabra para ello). En éste caso, creo que es algo que está profundamente relacionado con la cultura de los pueblos esquimales. Imagino que en tales latitudes, eso de esperar a alguien que se marcha por días en un clima hostil, es algo que debe ser toda una institución.

20. Tartle (escocés)

Ese momento tan incómodo en donde olvidamos el nombre de alguien al presentarlo. Eso por lo que todos hemos pasado alguna vez sin saber como llamarlo.

21. Pana Po’o (en hawaiano)

Es hasta gracioso, una expresión que sirve para describir el acto de rascarnos la cabeza cuando intentamos recordar algo, aunque jamás se haya comprobado que rascarse sirva para encontrar algo.

22. Ilunga. (Tshiluba, lenguaje bantú, sudoeste del Congo).

En éste caso, la complejidad de lo que se designa es tan asombrosa como “persona que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerar en la segunda, pero no perdonar ni aceptar una tercera”…(o una versión de “la tercera es la vencida” adaptada a el difícil arte de la interacción social entre seres humanos)

23. Schadenfreude (Alemán)

Es el arte de sentir placer ante la desgracia ajena, algo que en español puede acercarse al significado de regodearse. Y si que es muy feo eso.

24. Waldeinsamkeit (Alemán)

Wald (bosque) + einsamkeit (soledad). Sería algo así como la sensación de estar sólo en el bosque. Hermosa palabra que tal vez resume ese arte de no hacer nada que pude experimentar en una cabaña finlandesa.

25. Mangata (sueco)

Una palabra que designa el reflejo brillante de la luna en el agua (de un lago o del mar). Pura poesía.

26. Torschlusspanik (Alemán)

Es un intuitivo miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que pasa el tiempo y envejecemos. Me deprime de sólo leerlo.

27. Hyggelig (Danés)

Sentirse a gusto en un lugar acogedor, o un clima de cordialidad y calidez entre amigos. (O eso que suele suceder cuando estamos de viaje en un cómodo sitio en el lugar de nuestros sueños)

28. Gaman (japonés)

Un concepto que al conocerlo se entiende la razón por la que proviene de Japón y su cultura: “soportar algo aparentemente insoportable con paciencia y dignidad”, palabra que podría traducirse como perseverancia, aunque gaman designa un concepto más complejo. Ésta palabra es de origen budista-zen.

29. Ayurnamat (Inuit)

Describe esa filosofía o actitud en la cual no hay razón para preocuparse por las cosas que no se pueden cambiar.

30. Gheegle (filipino)

La traducción sería: el impulso de pellizcar o apretar algo porque es insoportablemente lindo. O eso que sucede a la mayoría de la gente cuando ve un lindo gatito.

 

Todas las palabras fueron extraídas de distintos listados y textos relacionados, además de apuntes personales.

– 20 palabras geniales que no tienen traducción (en MatadorNetWork)

– Reseña de un libro sobre palabras que podrían ser útiles, pero no siempre (en NYT)

– 11 palabras intraducibles de otras culturas (Maptia.com)

Share on Pinterest

9 Comentarios

  1. Hola, parece que Bilita mpatshi ya está en el primer post. Amo estas palabras, sobretodo las que describen situaciones por las que pasamos o pensamientos :3 el komorebi me encanta también. Ojalá hagas más listas, me parece que yo también comenzaré una colección 😀

  2. Hola, aquí otra palabra en japonés: espero la sepas, NERAI. He estado buscando su significado, lo que encontré no tiene sentido. Pero es un término con mucho significado en la vida de japon.
    Gracias.

  3. Excelente artículo! Vivo en Portugal y he descubierto un par de palabras que tampoco tienen una traducción exacta :
    Jeito: puede ser una habilidad en algo específico. Cuando le pedimos a alguien que nos ayude en algo, le pedimos que nos dé un “jeito”. Cuando no sabemos hacer algo decimos que no nos da “jeito “. O esa reunión, a esa hora no me da “jeito ” . Una mujer o hombre atractivo es “jeitoso”. En fin, tiene muchos usos, es una palabra muy “jeitosa”.
    Saudade: es como un sentimiento de pérdida de algo querido, de nostalgia por algo que extrañamos o por la ausencia de alguien.
    Saludos desde Portugal.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *