Share on Pinterest

En mi opinión, son palabras geniales (pura subjetividad). Es lo que se me ocurre para calificarlas al saber de su existencia. Y es que son palabras concisas, tanto como para reconocer que jamás imaginé que en algunos idiomas se podía llegar a tanto. Hay palabras que pueden ser concisas en función de las necesidades que tenga una sociedad para expresarlas.

Jonathan Gray

Por ejemplo, los esquimales tienen una palabra para cada tipo de hielo. O árabes que tienen una palabra para cada parte de un camello. Lo cual es muy lógico. Pero en la lista a continuación, hay palabras que designan momentos, sensaciones o situaciones, que jamás se me habría ocurrido resumir en una palabra. Por otra parte, resultan palabras muy útiles (no siempre, pero si que podrían ser muy útiles en situaciones particulares), y casi todas, no tienen su equivalente en español, o son difíciles de traducir:

1. Schlimmbesserung (Alemán)

Eso de introducir una mejora que termina empeorando las cosas. (Eso que hacen tan a menudo los políticos, para ilustrarlo mejor, o ¿les suena eso de la reforma labora?, un shlimmbesserung en toda la regla). Schlimm es un adjetivo que significa “malo”, mientras que besserung significa mejora. Una “mejora mala”…literalmente.

2. Mokita (tribus Kiriwina)

Me encanta (a riesgo de ser insistente). Utilizado por las tribus de la isla Kiriwina, parte de las Islas Trobriand, designa “aquella verdad que todo el mundo sabe pero nadie habla”, lo que se dice, un secreto a voces.

3. Wanderlust (Alemán)

Wanderlust proviene del alemán y es la suma de deseo + caminar. Pero la traducción imprecisa (no existe una palabra equivalente en español) sería “un fuerte deseo por conocer y explorar el mundo”. La palabra, también está incorporada al inglés, y de hecho está bastante difundida. Así que si sentimos ganas de recorrer el mundo, lo que sentimos, no es ni más ni menos que wanderlust…

4. Fernweh. (Alemán)

Es también una palabra más contemporánea en la línea de wanderlust, que literalmente, significa dolor por no presenciar “lugares distantes”, lo contrario de sentir nostalgia por el terruño cuando estamos lejos. Si es que hasta parece un tanto enredado. Fernweh está relacionado con ese deseo de explorar, pero designa a ese sentimiento de sentir nostalgia por aquello que está lejos y que anhelamos conocer.

5. Mamihlapinatapai (Yagan)

Tristemente, una palabra que no escucharemos en uso, porque pertenece al idioma de los indígenas Yámanas de Tierra del Fuego, de los cuales hoy ya no quedan hablantes y que a futuro, no tendrán descendencia pura. Sin embargo, es un registro de la que se cree es la palabra más concisa del mundo. Mamihlapinatapai significa “una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar”. Vamos, esa sensación-momento que todos pasamos, al menos en algún “ratico” de la vida, que tantas poesías habrá generado, pero que los yámanas resumieron con precisión.

6. Zwischenraum (Alemán)

Me encanta. Otra palabra a la que no le encontraría una equivalente en español, que designa el espacio intermedio entre las cosas.

7. Shlimazl (Yidis)

Shilimazl es aquel que padece una mala suerte crónica, o un desafortunado. La palabra, tan acertada, proviene del yidis, idioma oriental del judeoalemán, desarrollado en Europa Central a partir del siglo X por las comunidades judías.

8. Pochemuchka (ruso)

Desde la óptica viajera, todos somos un Pochemuchka en algún momento: “aquella persona que formula muchas preguntas”.

9. Altahman (árabe)

Una tristeza profunda en un estado emocional complejo, incómodo, lleno de ansiedad, preocupación y angustia. En fin… sería mejor que ésta palabra no nos resulte familiar.

10. Serendipia (inglés)

El término serendipia tal vez no es tan desconocido, es una palabra que vive su momento de fama in crescendo. Serendipia deriva del inglés serendipity, un neologismo nacido a su vez de un cuento, que hoy significa “un descubrimiento o un hallazgo afortunado e inesperado que se produce cuando se está buscando otra cosa distinta”. Es una palabra aplicada a menudo a descubrimientos científicos y tecnológicos “por casualidad”. Serendipia es una hermosa palabra aplicable a tantos descubrimientos realizados también por exploradores que encontraron viajando aquello que no buscaban.

11. Jayus. (Indonesia)

El humor más universal, es aquel que es tan malo, y que está tan mal contado, que por sí solo produce gracia (para no llorar). En indonesia, alguien que larga un chiste malo y feo, está apelando a un Jayus (Chiste malo y mal contado). Pues nada, a tener algunos jayus en la punta de la lengua para sacar sonrisas.

12. Bilita mpatshi (Lenguas bantúes) 

Lo contrario a una pesadilla. Designa “sueños felices”, aquellos que nos hacen despertar en un estado de felicidad. Es una palabra de las lenguas bantúes habladas en el centro y sur de áfrica.

13. Wabi (japonés)

Atención a ésta compleja definición estética, que significa “un detalle imperfecto que crea un conjunto elegante”. También relacionado con la corriente estética wabi-sabi

14. Dépaysement (Francés)

El sentimiento de no estar en el país de uno (aunque se me ocurre que en español estaría relacionada con el desarraigo). Es algo que curiosamente, creo que se llega a sentir aún años después de estar lejos. Y es que parece que eso de nacer y estar años en un mismo lugar deja huellas imborrables.

Ver Parte II

Todas las palabras fueron extraídas de distintos listados y textos relacionados, además de apuntes personales (y mentales):

Selección de palabras difíciles de traducir (en Muy interesante)

20 palabras geniales que no tienen traducción (en MatadorNetWork)

Reseña de un libro sobre palabras que podrían ser útiles, pero no siempre (en NYT)

 

Share on Pinterest

servicios-para-viaje

1. Alquila tu coche (hasta 15 % de ahorro con Rentalcars)

2. Encuentra alojamiento (utiliza Booking y descubre ofertas)

3. Busca ofertas de vuelos (mejora el precio con estos simples trucos)

4. Reserva Excursiones y tours con Viator

5. Envía tu consulta viajera

6. Inspírate con más lugares increíbles en Instagram

17 Comentarios

  1. En asturiano tenemos una palabra, o mejor, una frase hecha que, aunque la traducimos generalmente como “pasarlo bien, o muy bien” no es del todo exacto, porque lo que realmente expresa, no tiene traducción y sólo un asturiano puede emplearla y comprender su significado de verdad. La frase en cuestión es “prestóme pola vida”

  2. Muy buena recopilación!
    Una aclaración nomás sobre el término dépaysement. “Se dépayser” (des-paisarse, jeje) se utiliza actualmente con un sentido más positivo que el desarraigo. Es más bien la sensación de “cambio de aire”, típico cuando uno está de vacaciones, por ejemplo.
    “Este fin de semana me fui al campo y me vino bien ‘des-paisarme’ “, se escucha seguido.
    O “necesitaría des-paisarme”, cuando uno quiere salir un poco de su rutina
    También se usa para decir que uno está un poco perdido, desorientado, pero no en el sentido geográfico, sino más bien mental.

  3. Muchas gracias por el articulo! Estaba buscando una palabra para tatuarme que describiera algo que sentia pero no escontraba la palabra, creo que ya la encontre. Muchas gracias por eso, un saludo grande desde Ushuaia, Tierra del Fuego

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *